‘Skiplân’ op it FAIM-festival yn Frankryk

Arjan Hut die it ôfrûne wykein mei oan it FAIM-festival yn Frankryk mei de foardracht fan it gedicht ‘Skiplân’ út syn nijste bondel ‘Fjoertoer yn it wâld’. De oersetting is fan Jean-Rémy Gandon. Fideo: Tim en Hilde Honnef.

 

 

Skiplân

 

de lêste yllegale flammen dôvje en de moanne

draait krekt achter in radiotoer

as wy it hotel útslûpe

in binde fjoertoeristen

mei oars neat yn de bûse

as toskeboarstels en wytrigels

we prate italjingelsk, iisfrânsk, spirabysk

litte it measte fan wat we witte

achter yn ús keamers

 

yn de haven kape we in cruiseskip – Europeesk

mei sportfasiliteiten

en as we de beskaving útfarre

kleie we:

yn dit lân mei men tsjintwurdich

ek neat mear dichtsje!

we ferspriede eksperimintele ynformaasje

ûntkenne dat ús reizgjend territoarium

in Sineeske provinsje wêze soe

 

let yn augustus (op immens jierdei) betinke we

de donkergriene archipel Skiplân

 

nos pensabu / we betinke – en dêr leit it, mytysker as

it sulveren eilân op de kaarten fan ús Fenesjaanske

foargonger, Nicolò Zeno

 

nos skipum / we beneame – it paradys ferlern, de âlde tunen

fan Babylon werberne as bosk yn de oseaan

 

leafde makket de see wyld

yn de romte tusken stjerren

 

ûnder it tútsjen al sjogge de earsten it beaken

we dreame en stjoere om de wytsingwrakken hinne

 

nos ætudjaw / we bestudearje – woartels fan de stambeam,

draai fan it ljochthûs, geasten fan boskbrân yn har heech

slingerjende bol

 

nos eramos biðando / we wachtsje – op it dek, ûngeduerich

en alert ús skaden stadichoan ien mei dat fan de beammen

 

 

Bateau-terre

 

les dernières flammes illégales s’éteignent et la lune

vire derrière le relais radio

au moment où nous sortons de l’hôtel

une bande de gardiens des flammes

les poches vides

à part leurs brosses à dent et des lignes blanches

nous parlons italianglais, islarabic, françespagnol

abandonnons presque tout ce que nous savons

derrière nous, dans nos chambres

 

dans le port nous volons un bateau de croisière – Européen

avec des installations sportives

et nous sortons de la civilisation

en déposant plainte :

dans ce pays il n’y à plus d’autorisation

à faire rimer quoique ce soit!

Nous disséminons des informations expérimentales

déniant que notre aire de voyage

puisse être une province de Chine

 

fin août (de quelques anniversaires) nous imaginons

l’archipel vert sombre de Bateau-terre

 

‘nos pensabu’ : nous imaginons – et c’est bien plus mythique encore

que les îles d’argent sur les cartes de notre prédécesseur

vénitien, Nicolò Zeno

 

 

‘nos skipum’ : nous créons – un paradis perdu, les vieux jardins

de Babylone renaissant, forêt au milieu de l’océan

 

 

dans l’espace entre les étoiles

l’amour rend la mer sauvage

 

 

s’embrassant, les premiers d’entre nous voient la balise

nous révons et nous enlaçons autour d’épaves vikings

 

 

‘nos ætudjaw’ : nous étudions – les racines de l’arbre généalogique,

étreignant le phare, les esprits des feux de forêt

dans leur haute sphére en révolution

 

 

‘nos eramos biðando’ : nous attendons – sur le pont, maladroites

et alertes nos ombres petit à petit s’unissent

à l’obscurité entre les arbres

 

 

Oersetting: Jean-Rémy Gandon

 

 

Reagearje

DE MOANNE

'de Moanne' wol in breed en kreatyf poadium biede foar aktuele en skôgjende bydragen oer kultuer en de keunsten. 'de Moanne' lit sjen wat der yn en om Fryslân spilet, yn taal, byld en nije media. 'de Moanne' ferskynt op it web, op papier en organisearret 'live'-moetingen.