Marlene van Niekerk

EELTSJE HETTINGA –  Marlene van Niekerk (1954) is ien fan de foarsteande dichters yn it hjoeddeiske Súd-Afrika. Se dosearret Afrikaanske en Nederlânske literatuer oan de Universiteit fan Stellenbosch yn Súd-Afrika. Har debút makke se mei de roman Triomf (1994), in boek oer de politike feroarings yn Súd-Afrika, yn it bysûnder oer de apartheid en it yn inoar stoarten […]

Faust yn Ljouwert

THEUN DE VRIES –  (Ets: José Witteveen)   Bjusterbaarlike dingen binne der bard yn ‘e goede stêd, doe’t Doktor Faust, de Satansfreon, op syn wrâldreis ek Ljouwert oandie. It trekskip fan Dokkum lei oan by it Noardlik Stedsein en hy stapte út. Klaaid yn in fluwielen mantel, de skonken yn hege kapelearzens en mei in […]

Wurk fan wurk

ARJAN HUT –  Gedonder om de nije provinsjale Subsydzjeregeling Kultuer en Mienskip. It betingst dat allinne útjeften troch auteurs dy’t by it Nederlands Verbond voor Tolken en Vertalers oansletten binne, oanspraak meitsje kinne op stipe fan de provinsje, late daliks ta protest. En in nuansearjende opmerking fan in Skriuwersbounbestjoerslid sette it spul allinne mar mear […]

Dimitré Dinev

JANTSJE POST –  ‘It wurd as thús’, achtergrûnynformaasje oer Dimitré Dinev ‘Yn de frjemdte skriuwe, bestjut: nei deselde loft, deselde sinne, deselde stjerren, deselde moanne sjen as de autochtoanen, deselde loft ynademje, yn deselde natuer libje, mar net ûnderwurpen wêze oan deselde wetten as harren,’ skriuwt Dimitré Dinev yn syn essay In der Fremde schreiben’. Libje […]

Oersette is lykas buorkjen

MEINDERT REITSMA –  De nijste oersetting fan Geart fan der Mear (1944) telt mar leafst 835 siden: it giet om Green Earth oerset as De griene ierde. Dat boek boek wurdt beskôge as it masterwurk fan de Amerikaanske skriuwer Frederick Manfred (1912-1994) en is foar it earst útbrocht yn 1977. It is it twadde boek […]

De syktocht nei de swarte ridder

ALBERTINA SOEPBOER –   De fraach dûkt sa út en troch wer op. Wat moat in lytse taal as it Frysk mei oersettingen út de wrâldliteratuer? Sa’n fraach giet oer wat wy literatuer fine en wat wy dêr mei wolle. Oersettingen binne in ûnferfrjemdber ûnderdeel fan literatuer. In literatuer kin allinne bloeie en betsjutting krije as […]

Proverbs of Hell – Piter Yedema

Understeande tekst is de oarspronklike tekst fan William Blake (skilderij) dêr’t Piter Yedema in oersetting fan makke hat. Dizze oersetting is werom te lêzen yn de Moanne nûmer 3, 2011. Proverbs of Hell In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plow over the bones of the dead. […]

Gjin neibauwer, mar in neibóuwer

HIDDE BOERSMA –   Klaas Bruinsma (Easterein, 1931) is de bejubele en bekroande oersetter fan in weareld oan klassike, midsieuske en moderne literêre wurken nei it Frysk. Hy hat lanlik namme makke mei syn oersettings fan Homêros’ Iliasen Odusseia. Sûnt koart kinne wy mei tank oan Bruinsma wer trije klassikers yn ús eigen taal lêze: De […]

Hesíodos fan Askra    

KLAAS BRUINSMA –    Winter yn Bojotia (Midden Grykelân) r. 504-553 Mij de moanne Lenáioon mei minne dagen, mar gaadlik oksen te strûpen – mij ek de riten fan froast, dy’t mei wredens delkomme oer de ierde, wannear de Noardewyn pûstet, dy’t út it hyndersfokkende Thrakia waait oer it seewiid, dat er jaget. Dan giere […]

DE MOANNE

'de Moanne' wol in breed en kreatyf poadium biede foar aktuele en skôgjende bydragen oer kultuer en de keunsten. 'de Moanne' lit sjen wat der yn en om Fryslân spilet, yn taal, byld en nije media. 'de Moanne' ferskynt op it web, op papier en organisearret 'live'-moetingen.