U of jij?

HENK WOLF – 

Voor een herwaardering van de aanspreekvorm ’gij’ heb ik nog nooit iemand horen pleiten. Voor een ’gijlieden’ trouwens ook niet. Die vormen zijn uit het dagelijks taalgebruik verdwenen. Ze zijn vervangen door ’jij’, ’u’ en ’jullie’. Herinvoering van die oude vormen is ook niet mogelijk, daarvoor is de connotatie te sterk. Haast iedereen zal ze als ouderwets, archaïserend aanvoelen.

Vandaag stond er een stuk in de Volkskrant van twee dames die opriepen tot herwaardering van ’u’. Inhoudelijk is dat niet zo bijzonder, zulke oproepen worden geregeld gedaan. Hoogstens is bijzonder dat de oproep mede wordt gedaan door een neerlandica, terwijl er in de neerlandistiek recent redelijk veel is geschreven over de connotaties die aan ’u’ zijn gaan kleven en die herwaardering ervan bijna net zo zeer in de weg zitten als herwaardering van ’gij’ en ’gijlieden’.

’U’ is een redelijk nieuw woord in het Nederlands. Als onderwerp van een zin is het pas sinds eind 19e eeuw algemeen bekend. Het ontwikkelt zich dan razendsnel tot een beleefdere vorm naast ’jij’ en ’gij’, die zelf trouwens eerder in de geschiedenis als beleefdere vorm naast ’du’ opdoken. Tussen ongeveer 1900 en 1970 was ’u’ de gewone, nette aanspreekvorm. ’Jij’ was als een vriendschappelijke por, een amicaal schouderklopje, een teken van gemeenzaamheid. Kinderen spraken zelfs hun ouders in die tijd vaak met ’u’ aan. Maar dat veranderde.

Zoals er in 1900 Nederlanders waren die ’u’ maar nieuwlichterij vonden en vasthielden aan ’gij’, zo houden er nu Nederlanders vast aan ’u’, terwijl dat voor een groot deel van de taalgemeenschap een andere connotatie heeft gekregen. ’U’ drukt nu uit dat je in een rol zit en de ander ook in een rol aanspreekt. Het is als de beroepsmatig geveinsde glimlach, als de toga van de rechter. Kamerleden zeggen ’u’ tegen elkaar als ze door een microfoon spreken met een camera erbij en tutoyeren weer zodra ze naast elkaar in een bankje zitten. ’U’ zeggen kan in een formele situatie, bij een eerste ontmoeting of bij een redelijk anoniem telefoongesprek, maar als je iemand enige tijd kent en volhardt in ’u’, dan onthoudt je hem of haar de solidariteit die in de woordjes ’jij’ en ’je’ besloten zit. Voor veel mensen is ’u’ daardoor afstandelijk en onaardig. Ikea tutoyeert z’n klanten niet zomaar. En wie dat zo voelt, kan net zo min op ’u’ overgaan als op ’gijlieden’.

Nee, dat heb ik niet zelf bedacht. De connotaties van ’jij’ en ’u’ zijn uitgebreid onderzocht en beschreven door taalkundige Hanny Vermaas. Wie er meer over wil weten, moet haar boek Veranderingen in de Nederlandse aanspreekvormen van de dertiende t/m de twintigste eeuw maar eens uit de bibliotheek halen.

Veel jonge mensen worstelen trouwens met de aanspreekvormen als ze iemand aanspreken die ze wel aardig vinden, maar met wie ze toch een redelijk formeel contact onderhouden, hun docenten bijvoorbeeld. Ze proberen de keus dan zo veel mogelijk te vermijden. Als mijn studenten twijfelen, wijken ze – ook als ze niet Friestalig zijn – vaak uit naar de derde persoon: “Henk, heeft Henk mijn toets al nagekeken? En weet Henk ook wat Nynke haar cijfer was?”

Comments
7 reaksjes oan “U of jij?”
  1. Arjan Hut schreef:

    Hoe sit it mei de oansprekfoarm ‘je’ yn it Frysk, foar lju (sa tink ik teminste) dy’t net kieze doare tusken ‘do’ en ‘jo’ ?
    Dat is dochs wier wat fan de lêste jierren. Ik krij der krûme teannen fan, dat ge-‘je’ oeral, en soe by dizze gelegenheid graach oproppe wolle ta in herwurdearring fan ‘do’, foaral yn radio- en tv-reklames, mar fansels ek by de deistige kontakten. Net ‘Oanbiedingen fan X, dêr ha je wat oan’, mar ‘dêr hast wat oan’, bygelyks. It skeelt in soad argewaasje lol

  2. Henk schreef:

    Ik bin bang, nommele Hut, dat “je” sa nij net is as jo eanje. It is my yn alle gefal heel eigen en waard neffens Sytstra & Hof yn alle gefallen yn 1925 ek brûkt. Mar faaks koene jy wol pleitsje foar in herwurdearring fen it goe-Fryske “jy”, dat ynleaf pronomen dat ta weismiten keard liket. Skuor, nommele dichter, dat pronomen foar de helsdoarren wei. As jy it net kinne, kin nin minske it!

    Mei ik jo fierders jitte fen harten lokwinsckje mey jons (fer)jierdei? ;-)

  3. Arjan schreef:

    Dat mei Henk wol dwaan. Tige. Jy en jons, hin? Wy sille it mar ris op it testpublyk loslitte …

  4. Henk schreef:

    So de letterspjaldinge ef boeckstoyinge den dochs foroarje scil, kinne wy it fetsoenspronomen toney aeck wol as “Jy” skriuwje. Het sizze Jy, stalke?

  5. P. Hekstra schreef:

    Gjin twa jier ferlyn hearde ik op de Belgyske televyzje de fraach fan in frou oan in oare frou: “Zijt gij naar den arts geweest?” It fersmiten fan it wurd “gij” mei de annekse sinsbou komt fan de heechhertige Hollanners, dy’t miene dat hja allinnich de noarmen oplizze kinne oan Súdlike Nederlanners, Friezen en oare bewenners fan bûten de Rânestêd. As Hollanners sizze, dat in wurd achterlik is, dan sizze de fasallen it har nei.

    Lit de súdlike Nederlanners gewoan har eigen spraak brûke, sûnder fan bûtensteanders hearre te moatten, dat se achterlik binne. Sa ek de lju, dy’t “u” sizze. Wa’t progressive taal brûke wol, lit dy dat rêstich dwaan, sûnder dat konservativen dêr daliks oer kleie moatte. De heechhertichheid fan de taal-korrigearders rint bytiden de spuigatten út.
    Taal is rykdom. Sa ek de Fryske útdrukkingen “jo” en “je” en “jimme” neist inoar. Slim is, dat “sij” en “sy” it gewoane Fryske wurd “hja” ferdriuwe, dat ek yn de Dútsk-Fryske dialekten noch bekend is.
    P. Hekstra.

Reagearje

DE MOANNE

'de Moanne' wol in breed en kreatyf poadium biede foar aktuele en skôgjende bydragen oer kultuer en de keunsten. 'de Moanne' lit sjen wat der yn en om Fryslân spilet, yn taal, byld en nije media. 'de Moanne' ferskynt op it web, op papier en organisearret 'live'-moetingen.